Краткий Словарь Трудностей Английского языка

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Краткий Словарь Трудностей Английского языка. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Книги».

Краткий Словарь Трудностей Английского языка.rar
Закачек 1332
Средняя скорость 4128 Kb/s
Скачать

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов — стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них — разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.

Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.

Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.

Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.

(c) Модестов В.С., текст, 2003

(c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003

(c) ООО «Дрофа», обложка, 2004

Abandoned call — Несостоявшийся разговор по телефону

A bird may be known by its song — Видна птица по полёту

A bit crazy — С придурью. Малость того

A bit of all right! — Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!

A bit of blue sky — Луч надежды

Abominable snowman — Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)

Abomination of desolation — Мерзость запустения

About ‹face›! (воен.) — Кругом!

About the birds and the bees (ирон.) — О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)

About time (амер.) — В конце концов. Наконец-то

About turn! — Кругом!

Above one’s bend (амер.) — Не по силам. Не по способностям

A boy or a child? — Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)

Absolutely! — Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)

Absolutely not! — Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)

ABSOLUTELY NO TRESPASSING — Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)

Absurd! — Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!

Academe (амер.) — Университетский мир

Academia (амер.) — Научный мир

Academic teacher (амер.) — Преподаватель вуза

Academy (амер.) — Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж

A cat in the meal [meal-tub] — Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность

Accept my apologies, please — Примите мои извинения!

Accept my warmest wishes, please! — Примите мои самые тёплые пожелания!

Accept something at face value — Принимать что-либо за чистую монету

Accidents easily happen — Долго ли до беды

According to Cocker — Как по Коккеру (Коккер — автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам

According to Hoyle — Точно. Правильно. По правилам игры

According to schedule — По плану

According to the rules of the craft — По всем правилам искусства [ремесла]

According to the rumours — По слухам

Ace (амер. жарг.) — Браток. Приятель. Один доллар

Achilles’ heel — Ахиллесова пята

Acid head (амер. жарг.) — Наркоман

Act as a most useful second — Быть чьей-либо правой рукой

Action! — Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)

Action man — Герой. Командос. Профи (о военных)

Action stations! — ‹Все› по местам! К бою! (воен.)

Act of contrition — Покаянная молитва

Act of God — Стихийное бедствие

Act of Settlement — Закон о престолонаследии (в Англии)

Actor-proof — Пьеса, которую не может испортить плохой актёр

Act the ass — Валять дурака. Строить из себя идиота

Act the goat — Валять дурака. Глупо себя держать

Act the lord — Корчить из себя господина

Actually! (амер.) — Точно! Именно так!

Act up (амер.) — Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)

Act your age! (амер.) — Будь‹те› серьёзнее!

A cut above — Сто очков вперёд

Adam’s ale [wine] (шутл.) — Вода

A day after the fair — Слишком поздно

A day or two ago — На днях (о прошлом)

Add fuel to the flame — Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр

Add insult to injury (амер.) — Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления

Ad hominem arguments (амер.) — Переход на личности (вместо разумных аргументов)

Adieu! — До свидания! Прощай‹те›!

Ad infinitum — До бесконечности

Adios! (амер.) — До свидания!

A distinction without a difference — Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое

ADJUSTMENTS — Наладка (вывеска)

Ad-lib — Экспромт; экспромтом

Administration (амер.) — Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента

Administration of justice (амер.) — Отправление правосудия

Admirably! — Чудесно! Великолепно! Превосходно!

ADMISSION — Вход (вывеска)

ADMISSION BY ORDER — Вход по пропускам (вывеска)

ADMISSION BY TICKET ONLY — Вход только по билетам (вывеска)

ADMISSION IS FREE — Вход свободный [бесплатный] (вывеска)

Advanced in years — Престарелый

Advocacy (амер.) — Общественная активность

Advocacy group (амер.) — Общественное движение

Advocate (амер.) — Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию

Aesopian language — Эзопов язык

A fat lot — Очень много

A fat lot! — Девать некуда! (иронично о малом количестве)

A fat lot you care! — Вам наплевать на это!

A feast for the gods — Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда

A few hours later — Через несколько часов

Affectionately — Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)

Affluenza (affluence + influenza) (амер.) — «Болезнь богачей»

Aficionado — Любитель. Болельщик

A fine how-d’ye-do! — Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!

A fine kettle of fish! — Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!

A fine lady! — Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!

A fine scoop! — Вот это солидный куш!

A fine thing! — Это ж надо!

A fool and his money — Дурень с торбой

A fool’s bolt is soon shot! — С дурака что возьмёшь!

A fortiori — Тем более

Afraid to say ‘bo’ to a goose — Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь

A friend at court — Своя рука. Свой человек

After a fashion — До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как

Краткий словарь трудностей английского языка, Модестов В.С., 2005

Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть все то, что не всегда легко найти в обычных словарях.

Издательство: Русский язык — Медиа
Автор: Модестов В.С.
Формат: DOC
Скачать
Размер: 2,1 Mb

Краткий словарь трудностей английского языка

Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи. И воспринимается коллективное сознание носителя языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.

Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности.

Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы

Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах. Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть. За примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.

Offered to the attention of readers «Short dictionary of English language difficulties» is the first attempt to create a dictionary-reference speech stamps – stylistically colored means of speech. And the collective consciousness of the native speaker is perceived as «ready-to-use» lexical signs and formulas for the expression of a certain linguistic content having figuratively-emotional and expressive coloring. Among them-colloquial clichés, slogans, jargon, neologisms, interjections, advertising formulas, slogans, etc.

А также междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы

Some of them are scattered on various benefits, others are not included in any reference editions. However, all of them are actively used in spoken language, are constantly found in fiction, which sometimes causes difficulties in the work of novice translators. The dictionary, designed for students and pupils studying English, teachers of English at all levels, translators, will help to solve these difficulties.

It will also be useful for those who study or teach Russian in English-speaking countries. Taking this opportunity, I would like to thank colleagues-translators of fiction for the advice and suggestions. I tried to take into account, for the examples of interesting speech stamps that they selflessly gave me for this work.

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Описание книги «Краткий словарь трудностей английского языка»

Описание и краткое содержание «Краткий словарь трудностей английского языка» читать бесплатно онлайн.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов — стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них — разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.

Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.

Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.

Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.

(c) Модестов В.С., текст, 2003

(c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003

(c) ООО «Дрофа», обложка, 2004

Abandoned call — Несостоявшийся разговор по телефону

A bird may be known by its song — Видна птица по полёту

A bit crazy — С придурью. Малость того

A bit of all right! — Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!

A bit of blue sky — Луч надежды

Abominable snowman — Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)

Abomination of desolation — Мерзость запустения

About ‹face›! (воен.) — Кругом!

About the birds and the bees (ирон.) — О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)

About time (амер.) — В конце концов. Наконец-то

About turn! — Кругом!

Above one’s bend (амер.) — Не по силам. Не по способностям

A boy or a child? — Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)

Absolutely! — Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)

Absolutely not! — Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)

ABSOLUTELY NO TRESPASSING — Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)

Absurd! — Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!

Academe (амер.) — Университетский мир

Academia (амер.) — Научный мир

Academic teacher (амер.) — Преподаватель вуза

Academy (амер.) — Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж

A cat in the meal [meal-tub] — Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность

Accept my apologies, please — Примите мои извинения!

Accept my warmest wishes, please! — Примите мои самые тёплые пожелания!

Accept something at face value — Принимать что-либо за чистую монету

Accidents easily happen — Долго ли до беды

According to Cocker — Как по Коккеру (Коккер — автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам

According to Hoyle — Точно. Правильно. По правилам игры

According to schedule — По плану

According to the rules of the craft — По всем правилам искусства [ремесла]

According to the rumours — По слухам

Ace (амер. жарг.) — Браток. Приятель. Один доллар

Achilles’ heel — Ахиллесова пята

Acid head (амер. жарг.) — Наркоман

Act as a most useful second — Быть чьей-либо правой рукой

Action! — Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)

Action man — Герой. Командос. Профи (о военных)

Action stations! — ‹Все› по местам! К бою! (воен.)

Act of contrition — Покаянная молитва

Act of God — Стихийное бедствие

Act of Settlement — Закон о престолонаследии (в Англии)

Actor-proof — Пьеса, которую не может испортить плохой актёр

Act the ass — Валять дурака. Строить из себя идиота

Act the goat — Валять дурака. Глупо себя держать

Act the lord — Корчить из себя господина

Actually! (амер.) — Точно! Именно так!

Act up (амер.) — Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)

Act your age! (амер.) — Будь‹те› серьёзнее!

A cut above — Сто очков вперёд

Adam’s ale [wine] (шутл.) — Вода

A day after the fair — Слишком поздно

A day or two ago — На днях (о прошлом)

Add fuel to the flame — Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр

Add insult to injury (амер.) — Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления

Ad hominem arguments (амер.) — Переход на личности (вместо разумных аргументов)

Adieu! — До свидания! Прощай‹те›!

Ad infinitum — До бесконечности

Adios! (амер.) — До свидания!

A distinction without a difference — Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое

ADJUSTMENTS — Наладка (вывеска)

Ad-lib — Экспромт; экспромтом

Administration (амер.) — Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента

Administration of justice (амер.) — Отправление правосудия

Admirably! — Чудесно! Великолепно! Превосходно!

ADMISSION — Вход (вывеска)

ADMISSION BY ORDER — Вход по пропускам (вывеска)

ADMISSION BY TICKET ONLY — Вход только по билетам (вывеска)

ADMISSION IS FREE — Вход свободный [бесплатный] (вывеска)

Advanced in years — Престарелый

Advocacy (амер.) — Общественная активность

Advocacy group (амер.) — Общественное движение

Advocate (амер.) — Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию

Aesopian language — Эзопов язык

A fat lot — Очень много

A fat lot! — Девать некуда! (иронично о малом количестве)

A fat lot you care! — Вам наплевать на это!

A feast for the gods — Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда

A few hours later — Через несколько часов

Affectionately — Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)

Affluenza (affluence + influenza) (амер.) — «Болезнь богачей»

Aficionado — Любитель. Болельщик

A fine how-d’ye-do! — Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!

A fine kettle of fish! — Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!

A fine lady! — Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!

A fine scoop! — Вот это солидный куш!

A fine thing! — Это ж надо!

A fool and his money — Дурень с торбой

A fool’s bolt is soon shot! — С дурака что возьмёшь!

A fortiori — Тем более

Afraid to say ‘bo’ to a goose — Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь

A friend at court — Своя рука. Свой человек

After a fashion — До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как

After all — В конце концов

After a manner — Как-нибудь

Afternoon farmer — Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс

After us the deluge! — После нас хоть потоп!

After while (амер.) — Пока! Приветик!

After while, crocodile! (амер. шутл.) — До скорого, приятель!

After word comes weird — Накликать беду. Слово накликает судьбу

After you! — После вас! Прошу вас‹, проходите›!

Again ‹please›! — Повторите‹, пожалуйста›!

Against the grain — Против шерсти, против желания. Не по нутру

Against time (амер.) — Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы

Age before beauty! — После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)

Ageism — Дискриминация по возрасту при приёме на работу

Age of consent — Совершеннолетие

Age of Enlightment — Эпоха [век] Просвещения

A glad New Year! — Счастливого Нового года!

Agnostic — Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)

Agonizing reappraisal (амер.) — Мучительная переоценка

Agony aunt (амер.) — Журналистка, отвечающая на письма читателей

Agony of defeat (амер.) — Горечь поражения

Agony uncle (амер.) — Журналист, отвечающий на письма читателей

A good bargain — Дёшево и сердито

A good day’s work! — Неплохо поработали [потрудились]!

A good few — Немало. Порядочное число. Добрая половина

A good hand (амер.) — Продолжительные аплодисменты

A good riddance! — Скатертью дорога!

A good riddance of bad rubbish! — Скатертью дорога!

A good riddance to him! — Туда ему и дорога!

A great deal better — Гораздо лучше

Agreed! — Решено! Есть такое дело! По рукам!

A green old age — Счастливая старость. Преклонный возраст

A grip of steel — Железная хватка

A handsome young scamp! — Красив подлец!

A Happy New Year ‹to you›! — С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!

Ahead of the game (амер.) — Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того

Ahead of time — Раньше

A heck of a lot! — Чертовски много!

A hell of a comedown! — Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!

Ahem! — Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)

Похожие книги на «Краткий словарь трудностей английского языка»

Книги похожие на «Краткий словарь трудностей английского языка» читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Статьи по теме