Песнь о Роланде книга

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Песнь о Роланде книга. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Справочники».

Песнь о Роланде книга.rar
Закачек 2623
Средняя скорость 4318 Kb/s
Скачать

В mobi перевод Корнеева, сноски работают. Спасибо

Оценка 5 из 5 звёзд от PinkDrag0n 28.01.2017 14:14

Оценка 5 из 5 звёзд от pegow51 17.10.2016 16:02

Песнь о настоящем мужчине, рыцаре..
хоть на бумаге они еще существуют.

Оценка 4 из 5 звёзд от a.jour 04.05.2013 14:35

Песнь о Роланде

Король наш Карл, великий император, Провоевал семь лет в стране испанской. Весь этот горный край до моря занял[1], Взял приступом все города и замки, Поверг их стены и разрушил башни, Не сдали только Сарагосу мавры. Марсилий-нехристь[2] там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит, Но не уйдет он от господней кары. Аой![3]

Однажды в зной Марсилий Сарагосский Пошел искать прохлады в сад плодовый И там прилег на мраморное ложе. Вкруг – мавры: тысяч двадцать их и больше. Он герцогам своим и графам молвит: «Узнайте, господа, о нашем горе: Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции[4] он с войском. А у меня нет силы для отпора, И не хватает мне людей для боя. Совет подайте, мудрые вельможи, Как избежать мне смерти и позора». В ответ ему язычники – ни слова. Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский[5].

Блистал меж мавров Бланкандрен умом, На поле битвы был боец лихой, Советом рад сеньеру был помочь. Он говорит: «Оставьте страх пустой. Отправьте к Карлу-гордецу послов, Клянитесь другом быть ему по гроб. Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых[6] десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов. Наемникам пускай заплатит он. Довольно нас он разорял войной, Пора ему вернуться в Ахен вновь. Скажите, что в Михайлов день святой Там примете и вы завет Христов И Карлу честным станете слугой. Захочет он заложников – пошлем. Хоть двадцать их отправим в стан его. Не пожалеем собственных сынов, Пошлю я первый на смерть своего. Уж лучше там им положить живот, Чем нам утратить славу, земли, кров И побираться с нищенской сумой». Аой! (Язычники в ответ: «Совет хорош».)[7]

Воскликнул Бланкандрен: «Моей десницей И бородой, что мне на грудь спустилась, Я вам клянусь, французы[8] лагерь снимут, Во Францию уйдут, в свой край родимый, И разбредутся по родным жилищам. Карл в Ахен[9], град свой стольный, возвратится, Дождется дня святого Михаила[10], Отпразднует его, но сроки минут, А он о нас словечка не услышит. Горяч и в гневе лют король спесивый, С плеч голову заложникам он снимет. Но лучше уж им головы лишиться, Чем потерять нам край испанский милый Да горе мыкать, как бездомным нищим». Язычники в ответ: «Он прав, как видно».

Совет Марсилий распустил тогда. К нему Кларен из Балагета[11] зван, Эстрамарен и Эдропен спешат, И Приамон, и бородач Гарлан, С Магеем-дядей Машине-смельчак, Мальбьен Заморский, Жоюнье- силач И Бланкандрен, что мастер речь держать[12] . Марсилий всем злодеям так сказал: «Отправьтесь к Карлу спешно, господа. Он осаждает К?рдову[13] сейчас. Несите ветвь масличную в руках – Смирения и дружелюбья знак. Коль с королем вы. примирите нас, Я серебра и золота вам дам, Земель, феодов[14], всякого добра». Они в ответ: «Заслужим, государь». Аой!

Тогда совет Марсилий распустил, Сказал вассалам: «Доброго пути! Пора вам наломать ветвей с олив И ехать Карла-короля просить, Чтоб нас он бога ради пощадил. Не минет месяц, как вослед за ним Явлюсь я с тысячью людей моих. Пусть Карл велит их и меня крестить, И буду я ему слугой всю жизнь. А коль нужны заложники – дадим». Воскликнул Бланкандрен: «То нам с руки!» Аой!

Велит привесть Марсилий мулов белых: Король Сватильский[15] в дар прислал их десять На каждом золоченая уздечка. Послы в серебряные седла сели И в руки взяли по масличной ветви. Злодеи к королю французов едут. Ему от козней их не уберечься. Аой!

Карл император радостен и горд: Взял К?рдову он штурмом, башни снес, Баллистами своими стены смел, Рать оделил добычею большой – Оружьем, золотом и серебром. Язычников там нет ни одного: Кто не убит в бою, тот окрещен. Сидит в саду плодовом наш король. При нем Роланд и Оливье- барон, Спесивец Ансеис, и дук Самсон, И Жоффруа, Анжу его феод, В сраженьях знамя Карла он несет, Жерен, Жерье[16], бойцов отборных сонм – Всего пятнадцать тысяч храбрецов. Одни расселись на шелках ковров, Другие в зернь играют за столом; Кто стар – склонен над шахматной доской; Кто юн – потешным боем увлечен. Там, где цветет шиповник, под сосной, Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород[17], Прекрасен станом, величав лицом. Издалека узнать его легко. Сошли с коней послы, узрев его, Как должно, отдают ему поклон.

Вот первым Бланкандрен заговорил. Он молвит Карлу: «Пусть вас бог хранит, Преславный бог, кого должны мы чтить! Король Марсилий вам сказать велит: Он понял, что закон ваш благ и чист, И предлагает вам дары свои – Верблюдов, львов, медведей, псов борзых Да десять сот линялых ловчих птиц. Пришлет на мулах столько он казны, Что в пятьдесят возов не уместить. У вас довольно будет золотых, Чтоб заплатить наемникам своим. Немало лет у нас вы провели. Пора уже вам в Ахен ваш уйти. Вослед туда придет мой господин». Воздел наш император руки ввысь, Чело в раздумье долу опустил. Аой!

В раздумье Карл не поднимал чела И долго, в землю взор вперив, молчал! Ответ любил он взвесить не спеша. Потом сурово глянул на посла И так промолвил: «Речь твоя красна, Но ваш Марсилий – мой заклятый враг. Какую можешь ты поруку дать, Что не солгали мне твои уста?» «Заложников дадим, – ответил мавр. – Найдем вам хоть десяток их, хоть два. Их к вам отправят первые меж нас. Пошлю и сам я сына хоть на казнь. Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад. Король мой в день спасенья на водах, В Михайлов день, к вам явится туда И в ваших богом созданных

Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм, именуемых «жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни о деяниях» или «песни о подвигах»). «Песнь о Роланде» – самая знаменитая из поэм французского средневековья.

Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи. Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на арьергард Карла и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, «Хруотланд, маркграф Бретани». Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.

Это произведение, предположительно, находится в статусе ‘public domain’. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Статьи по теме