Вундеркинды Учебник Немецкого языка

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Вундеркинды Учебник Немецкого языка. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Журналы».

Вундеркинды Учебник Немецкого языка.rar
Закачек 1235
Средняя скорость 4657 Kb/s
Скачать





Архив журнала

Авторы новой линии учебников по немецкому языку «Вундеркинды Плюс» об особенностях обучения немецкому языку на современном этапе и перспективах изучения немецкого языка

Немецкий язык всегда был одним из самых популярных иностранных языков в России, а традиции его изучения насчитывают не одно столетие. Но в современном мире положение вещей меняется молниеносно. Какая судьба уготовлена немецкому языку?
Что необходимо учитывать, чтобы изучение иностранного языка в любом возрасте было увлекательным и развивающим процессом? Как преодолевать трудности в учебном процессе? Какие перспективы открываются перед изучающими немецкий язык? Ответы на эти вопросы мы постарались найти в беседе с авторами нашей новой серии учебников по немецкому языку «Вундеркинды Плюс» Ольгой Леонидовной Захаровой (кандидат исторических наук, доцент кафедры методики обучения иностранным языкам, автор УМК «Вундеркинды Плюс», преподаватель и мультипликатор Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве, член Президиума ассоциации учителей немецкого языка Москвы, автор пособий по развитию базовых компетенций в процессе работы с аутентичным текстом), Катрин Цойнер (кандидат филологических наук, автор УМК «Вундеркинды Плюс», автор УМК «Мозаика», учитель Германского Управления по делам школьного образования за рубежом, учитель немецкого языка в гимназии № 36 г. Казань) и Марией Александровной Лытаевой (кандидат педагогических наук, доцент Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ, автор пособий по немецкому языку).

настроение: воодушевленное

ключевые слова: Немецкий язык, интервью, Вундеркинды Плюс, современный учебник


«Просвещение»: Уважаемые коллеги, вы имеете большой опыт в преподавании немецкого языка, знаете все тонкости построения учебного процесса. А с чего началось ваше знакомство с немецким языком?
Ольга Леонидовна Захарова: Когда я была во втором классе, мой дядя, бывавший в командировках в ГДР, привёз мне чудесный детский журнал Bummi. С главным героем, медвежонком Бумми, и еще множеством его друзей. До сих пор помню как мучал меня вопрос: что там написано про медвежонка, почему же это я не понимаю, читать-то я умею! Мысль о далёком мире, где говорят на каком-то другом языке и где живёт такой чудесный мишка, не отпускала. Взрослые, которые в то время все поголовно учили немецкий язык, показали слова, произнесли их, назвали значение. Потом я быстро научилась опознавать имена всех героев журнала, ходила за всеми хвостом и просила назвать мне ещё хоть пару слов, чтобы понять хоть немножечко больше о том, что там происходит с такими замечательными героями. Потом родители, более не имевшие сил постоянно отвечать на мои вопросы, просто отдали меня в школу с немецким языком. Мне повезло: я ещё застала систему с преподаванием ряда предметов на немецком языке. Уже тогда межпредметный подход ясно доказал свою эффективность. У нас были учителя, которые умели использовать материал УМК в зависимости от особенностей конкретной группы. Мы создавали свои истории, рисовали к ним иллюстрации, устраивали выставки для родителей.
Мария Александровна Лытаева: Знакомство с немецким языком для меня началось в 4 классе с учебника Инессы Львовны Бим. В 4 классе я и представить себе не могла, что через 20 лет Инесса Львовна Бим станет моим главным учителем в профессии, а на учебниках немецкого языка рядом с её фамилией будет стоять и моя.
«Просвещение»: Изучение любого иностранного языка – это серьёзная, а порой и тяжёлая работа. С какими трудностями сталкиваются педагоги и учащиеся на уроках немецкого языка и как их преодолеть?

Катрин Цойнер: Die heutigen SchülerInnen sind einer ständigen Informationsflut unterworfen. Das führt dazu, glaube ich, dass sie Informationen grundsätzlich immer filtern und nicht mehr so viel „abspeichern“. Sie schalten ab und lassen viel an sich abprallen. Für uns LehrerInnen bedeutet das, neue Formen zu finden, wie wir Material an die Schüler bringen, wie wir es so aufbereiten, dass es spannend ist und „hängen bleibt“. Wichtig finde ich in diesem Zusammenhang, die SchülerInnen selbst handeln zu lassen – wenn sie etwas selbst getan, selbst herausgefunden und anderen darüber berichtet haben, können sie es sich besser merken.

«Просвещение»: Катрин, нам кажется, что мотивация помогает преодолевать любые трудности, но как сохранить интерес современных школьников к изучению немецкого языка?
Катрин Цойнер: Ich bin der festen Überzeugung, dass der Unterricht in erster Linie Spaß machen muss. Klar, das ist nicht immer einfach für die LehrerInnen, aber es lohnt sich. Spiele, Lieder, kleine Szenen, Projekte, kreative Aufgaben sollten ein fester Bestandteil des Unterrichts sein. Die SchülerInnen danken es durch höhere Motivation. Diese wiederum schlägt sich im Bestreben nieder, sich sprachlich korrekt auszudrücken. Auch die kommunikative Anwendung der Sprache ist wichtig – in authentischen Situationen wie Briefwechsel („E-Mail-Wechsel“ müsste es wohl heute heißen) mit deutschen SchülerInnen oder Schüleraustausch.

«Просвещение»: Любовь и интерес к языку закладываются в детстве, на первых уроках. Ольга Леонидовна, Катрин, вы, как специалисты в области обучения младших школьников, ответьте на наш вопрос: что необходимо учитывать в обучении младших школьников?
Ольга Леонидовна Захарова: Это вопрос принципиальный, но ответить на него кратко невозможно. Нужно в первую очередь любить своих учеников, уважать их интересы и право на внутреннюю свободу, даже если они, как нам кажется, маленькие и несмышлёные. Этим «несмышлёным» – а такими все мы были когда-то – даны такие удивительные таланты. Как точно называл эту фазу нашей жизни С. Л. Соловейчик: «Гений детства». Главное – помнить, что дети в так называемой сенситивной фазе способны на многое. Они учат язык быстро и легко, но иначе. Учат, схватывая сразу смысл и соединяя его с целой фразой или словом. Учат в игре. Учат в реальной деятельности и с использованием реальных предметов. Учат, когда все их органы чувств задействованы. Учат в коммуникации.
Но попытки заставить переводить их туда и обратно каждое слово, механически заучивать целые тексты, смысл которых они не понимают, объяснять грамматические правила категориями, которые им и в родном-то языке не подвластны, могут отбросить их далеко назад, создать преграду в реализации своего таланта. Но дети пока не умеют, например, анализировать, что у них получается и как им работать над тем, что не получается. Им сложно сравнивать похожее и сразу воспринимать на слух новый язык, в этом им должен помочь комплекс заданий с правильно выстроенной прогрессией, благодаря которой будут корректно формироваться базовые умения и навыки.
Катрин Цойнер: Der Unterricht sollte abwechslungsreich sein und geprägt vom Spaß an der Sprache: Erfolgserlebnisse schaffen, kreative Produkte an die Wandzeitung hängen, Sprache mit Bewegung verbinden, rhythmisch sprechen, singen, rezitieren, Grammatik kommunikativ üben, Wörter im Ballspiel oder als Kettenspiel festigen, …
«Просвещение»: Коллеги, спасибо за такой подробный ответ. Нам также интересно, что начинают ценить учащиеся, когда они вырастают и переходят в старшую школу?

Мария Александровна Лытаева: Старшеклассники ценят интересное и проблемное содержание, коммуникативные ситуации, позволяющие выразить и аргументировать своё мнение. В учебнике всё направлено на реализацию их личных устремлений. Все хотят успешно сдать экзамен, а, освоив материал учебников, не сдать ЕГЭ минимум на «4» невозможно.
«Просвещение»: Спасибо, что поделились наблюдениями из своей профессиональной деятельности. Но вы внесли свой вклад в развитие немецкого языка в нашей стране не только как педагоги, но и как авторы инновационной серии учебников «Вундеркинды Плюс». Расскажите, пожалуйста, как зародилась идея создания учебников «Вундеркинды Плюс»?
Ольга Леонидовна Захарова: Более двадцати лет назад я вместе с группой авторов стала участником международного проекта по созданию инновативной программы обучения немецкому языку в спецшколах. У каждого автора была своя сфера ответственности – конкретные разделы, которые мы потом вместе обсуждали и корректировали. Мною была разработана основа раздела «Начальная школа». Тогда предполагалась и совместная работа над новым УМК, я планировала писать начальную школу. Мы вместе мечтали о том, что создадим учебник XXI века. Реальность сложилась иначе, и заложенные в программе подходы к обучению в начальной школе были реализованы лишь частично. Но уже тогда мною были задуманы основные концептуальные подходы для нового УМК. Затем, с приходом нового ФГОС, стало понятно, в каком направлении надо двигаться и как именно в учебном издании могут быть реализованы требования ФГОС в сочетании с учётом возрастных особенностей наших подопечных.
Мария Александровна Лытаева: Пару лет назад я работала в лицее НИУ ВШЭ с учениками 10—11 классов и готовила их к сдаче ЕГЭ. Тогда мне не хватало «идеального» учебника, который сочетал бы в себе коммуникативную направленность, интересные для подростков темы и проблемы, а также систему подготовки к ЕГЭ. Именно тогда появилась мечта написать такой учебник, по которому было бы интересно и легко работать.
«Просвещение»: Будет ли учителям удобно работать с УМК «Вундеркинды Плюс»? Что нового они найдут в этих учебниках?

Катрин Цойнер: Ich hoffe, dass es so sein wird: Wenn sie die Lehrbücher das erste Mal in die Hand nehmen, verlieben sie sich in die sympathischen Gestalten, die die Seiten bevölkern. Dann schauen sie näher hin und verstehen, wie klar und logisch das Lehrbuch aufgebaut ist, wie einfach es ist, kommunikativ zu arbeiten (wegen der Motivation, siehe oben!) und Spracherfolge zu erzielen.
Мария Александровна Лытаева: «Вундеркинды Плюс» — уникальный учебник, который позволяет реализовать дифференцированное и даже индивидуальное обучение. На старшем этапе материалы для углублённого уровня логично расширяют и дополняют базовый уровень. Структура учебника является, с одной стороны, поурочной, с другой — двухуровневой. Такое построение учебника удобно как для молодых учителей, так и для опытных. Молодые учителя оценят линейность подачи материала, а учителя с большим стажем смогут создать свою неповторимую траекторию.
«Просвещение»: Уважаемые коллеги, ответьте, пожалуйста, на главный вопрос, который нас так волнует: какие же перспективы открываются перед теми, кто решил изучать немецкий язык?
Катрин Цойнер: Die Perspektiven sind grandios: viele Absolventen von Schulen mit Deutschunterricht absolvieren ein Teilstudium oder das Vollstudium in Deutschland, es gibt deutsche Firmen in Russland, die deutsch sprechende Mitarbeiter einstellen. Viele meiner ehemaligen Schüler nutzen die deutsche Sprache jetzt beruflich.

Многие российские школьники начали изучать немецкий язык по новым учебникам. Корреспондент DW познакомился с ними и оценил их.

Поговорить со сверстниками из Германии о школьной жизни, перекинуться электронными письмами о том, как и где кто провел каникулы, составить план поездки по городам России для немецких друзей, — этому должны научиться российские школьники, изучающие немецкий по учебникам серии «Вундеркинды Плюс« (Wunderkinder Plus) издательства «Просвещение«. Новый учебник для общеобразовательных организаций и школ с углубленным изучением немецкого языка вышел в 2017 году.

Учеба в удовольствие

Учебники должны сопровождать школьников со второго по одиннадцатый класс и подготовить их к сдаче единого государственного экзамена. Внешне они — красочные, темы затрагиваются в них интересные, а самое главное: они приглашают учащихся к дискуссии, к обсуждению преимуществ или недостатков того или иного явления на немецком языке.

Какие подарки дарят учителям в Германии

Какой подарок лучше сделать немецкому учителю, чтобы его не уволили? DW разбиралась в хитрой арифметике. (01.09.2017)

На учебу в Германию: коротко о главном

Что надо знать студентам из России и СНГ, желающим попасть на учебу в немецкий вуз? Куда обращаться за стипендией, и какие возможности существуют для финансирования обучения? (16.06.2015)

Криминальное чтиво и не только: как выучить немецкий

Произведения каких немецких авторов стоит читать, чтобы пополнить свой словарный запас? Советы профессионалов. (03.08.2017)

В Москве дадут «урок экологии» на немецком языке

11-12 апреля в Москве пройдет I Международная молодежная экологическая конференция для школьников из России, Беларуси, Украины, Казахстана и Грузии. (10.04.2015)

Немецкие и французские школьники будут учиться по общему учебнику истории

«Я глубоко убеждена, что урок, в первую очередь, должен доставлять удовольствие, — подчеркивает Катрин Цойнер (Katrin Zeuner), преподаватель немецкого языка и одна из авторов учебника. — Понятно, что это не всегда легко для учителя, но оно того стоит. Игры, песни, маленькие сценки, проекты, творческие задания должны стать обязательной частью урока. Ответом будет высокая мотивация учащихся«.

В России так не делают

Учебник изобилует коммуникативными ситуациями, диалогами, персонажи которых делятся своими мыслями и мнениями, сравнивая жизнь в Германии и России. Вот, например, тема «Защита окружающей среды« в учебнике для седьмого класса. Один из уроков посвящен экологически чистому жилью. О том, что именно представляет из себя такой дом, российские школьники узнают из диалога двух мальчиков, один из которых немец (Свен), а второй — русский (Антон), который уже год живет в Германии. После обмена информацией о том, что такое солнечная батарея и как используется в таком доме дождевая вода, следует вопрос: «А что, разве россияне не экономят электричество и воду? ««Экономят, — отвечает Антон, — но не все. В Иркутске я всегда купался в ванной, а сейчас я быстро принимаю душ. И когда я мою посуду, то должен затыкать пробкой раковину. В России так не делают«. — «Странно«, — отмечает на это Свен.

Конечно, не все в Германии моются исключительно только в душе. Да и посуду редко моют руками, благо в очень многих домах есть посудомоечная машина. Тем не менее, этот диалог показывает и экологическое мышление немцев, и перспективы экологически оптимированного будущего россиян.

Коммуникативные задания подкрепляются подходящей по теме лексикой. Она актуальна и разнообразна, причем отражает как немецкие, так и российские реалии. Дети узнают, например, как называются по-немецки популярные в Германии веревочные парки (Kletterwald) или любимая в России игра «Морской бой« (Schiffe versenken). Они рассуждают о том, в чем различия между русской дачей и немецкими садовыми участками (Schrebergarten). Или спорят о преимуществах и недостатках природной медицины (Naturmedizin). Понятно, что без таких немецких слов и выражений, как «малиновое варенье« (Himbeerkonfitüre), «парная в бане« (Dampfbad) и «делать ингаляцию картофельным паром« (mit heißen Kartoffeln inhalieren) российским детям, изучающим немецкий язык, в такой беседе не обойтись.

Грамматика – не самоцель

Грамматические правила в учебнике интегрированы в тематический контекст. Скажем, условные придаточные предложения объясняются в главе «Здоровье» на таком примере: «Если я кашляю, я пью молоко». За объяснением следуют задание, в котором ученики сами должны рассказать о том, как они лечатся, когда болеют, используя новую грамматическую структуру.

Грамматика не является в этом учебнике самоцелью, а лишь подспорьем для того, чтобы поговорить на ту или иную тему. Коммуникативный подход укорачивает путь между моментом знакомства с грамматической структурой и началом использования ее в речи. Насколько оптимально этот путь представлен в учебнике, покажет практика. Многое будет зависеть от чутья и профессионализма учителей немецкого языка и от их способности реагировать на потребности конкретных учащихся.

Информативно и увлекательно

Изучение любого иностранного языка – это в значительной степени и страноведение. Страноведческий аспект представлен в новом учебнике широким разнообразием тем. Десятиклассники, например, могут познакомиться с системой школьного образования в Германии, с историей страны, с известными немецкими изобретателями.

Учебник изобилует интересной актуальной информацией. В пример можно привести результаты опросов о любимых предметах немецких школьников или о том, как часто читают книги в Германии. Есть в нем и ссылки на страницы в интернете, где учащиеся могут получить информацию, дополняющую тему урока.

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

Без хрустящей булочки немцы завтракать не садятся. Вот только называют Brötchen из пшеничной муки везде по-разному: берлинцы — «шриппе» (Schrippe), баварцы — «земмель» (Semmel), швабы — «векеле» (Weckеle), а жители северной Германии — просто «кругляшкой» (Rundstück).

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

В Германии их называют «берлинцами» (Berliner), в самом же Берлине такое название не прижилось. Здесь их именуют почему-то блинами или просто пончиками. В обиходе южных немцев это «крапфен» (Krapfen). Дрожжевые пончики с начинкой из варенья жарят во фритюре. Их, если верить легенде, впервые, на скорую руку, в XVIII веке приготовил берлинский пекарь, оказавшись однажды на поле боя.

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

Сливовый пирог

Один из популярных немецких пирогов — сливовый (Pflaumenkuchen). Так его называют на севере Германии. На юге страны это лакомство известно под названием Zwetschgenkuchen: «цвечге», то есть «слива» по-другому. Чаще всего его пекут из дрожжевого теста. Сливы, нарезанные дольками, укладывают сверху, иногда посыпают «крошкой» (сливочное масло, сахар, мука) и подают со взбитыми сливками.

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

Цыплята жареные

Аромат жареных на вертеле цыплят известен в Германии каждому. На западе страны это Brathähnchen, то есть «жареный цыпленок». В бывшей ГДР он известен и сегодня как «бройлер» (Broiler) или «золотистый бройлер» (Goldbroiler). А вот на юге это «хендль»(Hendl), то есть «курочка».

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

В Германии жареная котлета из мясного фарша, лука, размоченной в молоке булочки и яйца — большая фрикаделька (Frikadelle). На северо-востоке страны ее называют «булетте» (Bulette), то есть «шарик», «фляйшпфланцерл» (Fleischpflanzerl) — на юге, а «фляйшкюхле» (Fleischküchle), «пирог из мяса», — на юго-востоке. Есть и устаревшее название — «клопс» (Klops) -фарш, по форме напоминающий лепешку .

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

Латинское наименование моркови «carota» укоренилось и в немецком языке. Karotte — так ее называют в южных регионах страны. На севере ее величают Möhre, а жители восточных регионов — «моррюбе» (Mohrrübe) от немецкого названия репы (Rübе) или «gelbe Rübe», то есть, «желтая/оранжевая репка».

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

Картофель (нем. Kartoffel) — сегодня самое распространенное название популярного клубня в Германии. На юге имеют ввиду картошку, если говорят «земляные яблоки» (Erdäpfel). Для северян она — «туффе» (первоначально картофель называли «тартюфель» от немецкого Tartuffel), на Рейне — «эдапель» (Äädappel) или «Pipper».

Урок немецкого: Разные слова — одно значение (фотогалерея)

Зимний салат

Feldsalat — так называемый зимний салат (лат. Valerianella) с приятным ореховым вкусом. Если присмотреться повнимательнее, зеленые листья салата по форме напоминают «мышиные ушки». Так появилось его следующее название Mausohrsalat. Жители северных и восточных земель называют салат рапунцель (Rapunzel). Именно его украдкой съела мать героини одноименной сказки, заточенной в высокую башню…


Статьи по теме